domingo, 6 de abril de 2008

Sempre gostei desta canção (que também fala de nós)

1987 (um grande ano para o "11")


PEOPLE OF THE SEA


A noi che siamo gente di pianura (We, people from the plains)
Navigatori esperti di città (Excellent drivers in the city)
Il mare ci fa sempre un po' paura (Are always a little scared of the sea)
Per quell'idea di troppa libertà (Because of the idea of too much freedom)

Eppure abbiamo il sale nei capelli (And although we have the salt in our hair)
Del mare abbiamo le profondità (We have the depth of the sea in our souls)
E donne infreddolite negli scialli (And freezing women in their shawls)
Che aspettano che cosa non si sa (Waiting for something which nobody knows)

Gente di mare, che se ne va (People of the sea, who leave it behind)
Dove gli pare, dove non sa (Going to where they like, they don't know where)
Gente che muore di nostalgia (People dying of nostalgia)
Ma quando torna dopo un giorno, muore (But when they go back after one day, they die)
Per la voglia di andare via (Of the desire to go away)

Gente di mare (People of the sea)
E quando ci fermiamo sulla riva (And when we stop on the shore)
Gente che va (People who go)
Lo sguardo all'orizzonte se ne va (Our look goes to the horizon)
Gente di mare (People of the sea)
Portandoci i pensieri alla deriva (Bringing our thoughts adrift)
Per quell'idea di troppa libertà (Because of the idea of too much freedom)

Gente di mare, che se ne va (People of the sea, who leave it behind)
Dove gli pare, dove non sa (Going to where they like, they don't know where)
Gente corsara che non c'è più (Buccaneer people who are no more)
Gente lontana che porta nel cuore (Faraway people carrying in their hearts)
Questo grande fratello blu (This big blue brother)

Al di là del mare, c'è qualcuno che (At the other side of the sea, there's someone who)
C'è qualcuno che non sa niente di te (There's someone who knows nothing about you)

Gente di mare, che se ne va (People of the sea, who leave it behind)
Dove gli pare, ma dove non sa (Going to where they like, they don't know where)
Noi, prigionieri di queste città (We, prisoners of these cities)
Viviamo sempre di oggi e di ieri (We always live for today and for yesterday)
Inchiodati dalla realtà (Nailed down by reality)
E la gente di mare va (And the people of the sea go)

6 comentários:

Anónimo disse...

Guilherme, veio-me uma saudade com sabor a 11 que me fez chorar.Por favor, combinemos algo onde possamos todos actualizar-nos. Na nossa idade, nas nossas caras, nos nossos gestos, nos nossos gostos.

Passiflora Maré disse...

Nós continuamos a celebrar o 11 de há vinte anos atrás, como se não pudessemos celebrá-lo agora!!!
Desculpem não me conformo,com isso, nesta idade dos amigos de Alex, como dizia a Eva Negra.

Passiflora Maré disse...

O primeiro comentário também é meu.

Anónimo disse...

Apoiadíssimo!!!
Grande e bela ideia, P..
O local da actualização poderá ser, desde já e sem condições, o Centro/Oeste.
C.(EN)

Guilherme Salem disse...

Eu concordo e aceito

César Paulo Salema disse...

Marquem a data.